気楽にブログ

2023-09-02 19:06:00

ユリイカを一つ下さい

意味が気になるが、調べないでそのままにしているカタカナがある。「ソレイユ」「プラザ」「エスプリ」などだ。ネットで調べようと思うのだが、もったいない気がする。何がもったいないのか、よくわからないが。

 

そんなカタカナの中で今回は、「ユリイカ」について考えたい。確か映画のタイトルでもある。たまに目にする。だが、単体で目にすることが多く、文脈で意味を予想することができない。

 

カタカナは外国語のことが多いが、「ダイコン」「イリオモテヤマネコ」など、日本語の可能性も、捨ててはだめだ。動物?植物?なんだろう。とりあえずは「ユリ」と「イカ」に分けて探るとしよう。そして必殺!漢字変換だ。ユリは百合、イカは烏賊、つまり百合烏賊。なんだ、高級食材だったのか。

 

「今日のおすすめは百合烏賊のバターソテーです」「じゃあ、それ一つ」

 

というわけで、知らないカタカナでも、漢字変換ができれば、大体は意味が分かることが分かることが分かった。例えば「ポソデ スフィーヌ テルパッサ」などと書かれたメニューがあっても、全く何なのか分からない。これが漢字で「丸々小羊 多時間煮 添赤菜」と添え書きがしてあれば、大体想像がつく。まあ、赤菜が気になるところだが。

 

ただ、問題は「ポソデ スフィーヌ テルバッサ」の漢字変換が、音から推察できないことだ。無理やり「保袖 酢不意抜 輝羽作」と自分で当ててみても、一体どんな料理なのか、良くわからないのだった。

 

*注 百合烏賊という食べ物はありません。



あなたの暮らしに気楽時間

 

手当て整体 気楽に屋(KIRAKUNIYA